|
|
|
|
 |
Damien Richardon |
| Sheer
verbal audacity |
| ............................................................................. |
|
|
| |
Damien "Rico" Richardson
is one of the true literary giants of our time, a master
wordsmith who bridges the gap between the equally rarefied
worlds of world-class football and world-class literature.
No, not really, but he’d like to be. That’s
the tragedy of it, really, because Rico’s ugly
scuffles with the English language - both as a football
"analyst" on Irish TV3’s Sports Tonight
and in print - will reduce you to tears for all the
wrong reasons. When Rico opens his gob or puts pen to
paper, overly ambitious, ludicrously ornate sentences
crash about him like the walls of a house built without
foundations.
Rico’s stock-in-trade, if he only knew it, is
the befuddlement of the common man. Sentences beginning
with the word "whether" are a particular danger.
Here, Rico looks to the future:
"Whether one is blessed with a prodigious flair
for articulacy or merely entrusted with a basic monosyllabic
uttering of contentment, the relevance of this coming
season will stimulate in every green and white heart
at least a temporary escalation in embellished eloquence,
so as to allow all an opportunity to express the most
wondrous sense of anticipation and excitement that lies
within."
He can be philosophical when his team loses the top
spot in the league – too philosophical for his
own good. Again, note the daredevil use of the word
"whether":
"Whether one possesses the stoical stature of an
empirical philosopher or a more mundane propensity for
self-gratification, the cataclysmic effect of one’s
removal from pole-position in the most senior league
in the country could be most injurious."
Carelessly, he reveals who taught him English in his
youth, thereby putting them in danger of revenge attacks
by traumatized readers:
"If the remnants of my classical education at the
sometimes not-so tender hands of the Christian Brothers
of Donore Avenue and Drimnagh Castle serve me correctly,
it was that Greek playmaker of old, Epicurus, who stated
that ‘the misfortune of the wise is better than
the prosperity of the fool.’"
How Rico prospers these days. He’s got a car,
you know:
"The last miles home on a long journey appear unending
at the best of times, but traffic congestion when in
sight of the homeland only serves to test further the
resolve of those concerned."
Not that he’s any better at Maths:
"Seven draws is an awful lot. If Bohs had won two
or three of those and even lost the rest, they'd be
in a wonderful position."
Particularly troubling is Rico’s desire
to speak the same way he writes - whatever vestige of
editing he applies to his writing is of course completely
absent from his TV punditry. Below is a mere taste of
Rico’s oral crimes against the English language.
"I felt there was a lack of definable objectivity
about both teams."
"This is the last and final goal from the Turks."
"The Russians will be big and strong if you let
them be big and strong."
"Maldini has really regurgitated his career at
left back."
"There was a lack of interdepartmental choreography
between midfield and attack."
"Brian, I know you've got your backbone set in
stone."
"The Waterford player's shot was on target, which
is an important aspect of a players shot."
|
|
| |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|